-
1 distinction made between civilian and military
Военно-политический термин: разграничение между гражданскими и военнымиУниверсальный англо-русский словарь > distinction made between civilian and military
-
2 distinction made between civilian and military
разграничение между гражданскими и военными органамиEnglish-Russian dictionary of military NATO peacekeeping forces > distinction made between civilian and military
-
3 a distinction is made between (...) and
Математика: различие проводится между (...)Универсальный англо-русский словарь > a distinction is made between (...) and
-
4 a distinction is made between and
Математика: (...) различие проводится между (...)Универсальный англо-русский словарь > a distinction is made between and
-
5 between
1 შუა, შორის, შუაშიKutaisi is between Tbilisi and Sukhumi ქუთაისი თბილისსა და სოხუმს შუა მდებარეობსthere is a bus line between the two cities ამ ორ ქალაქს შორის საავტობუსო მარშრუტი არსებობსlet it be between you and me / ourselves ეს ჩვენს შორის დარჩეს2 -მდეthe house is between three and four kilometers from here იმ სახლამდე აქედან სამიდან ოთხ კილომეტრამდეაthey had $10 between them ორივეს ერთად სულ 10 დოლარი ჰქონდაbetween one thing and another, I had no time for you ხან ესაო, ხან ისაო და შენთვის ვეღარ მოვიცალეhe provoked a quarrel between husband and wife მან ცოლ-ქმარი ერთმანეთს წააჩხუბაhe could not perceive any difference between the twins ტყუპებში განსხვავება ვერ შენიშნაnegotiations pending between two countries ორ ქვეყანას შორის მიმდინარე მოლაპარაკებაI don't know what passed between them არ ვიცი, მათ შორის რა მოხდაhe paced off the distance between the two trees ორ ხეს შორის მანძილი ნაბიჯით გაზომაwe are reconciled but there is a restraint between us now ჩვენ შევრიგდით, მაგრამ ახლა ჩვენ შორის განრიდებულობა იგრძნობაthe relationship between smoking and lung cancer თამბაქოს წევასა და ფილტვის კიბოს შორის კავშირიthis fact sparked off a quarrel between them ამ ფაქტმა მათ შორის უსიამოვნება გამოიწვიაthe dispute between them must be settled უთანხმოება მათ შორის მოსაგვარებელიაI don't see any difference between these two statements ამ ორ განცხადებას შორის განსხვავებას ვერ ვხედავhe made mischief between the brothers ძმები ერთმანეთს წააჩხუბა / გადაჰკიდაthe tenuity of the difference between the two germs ამ ორ ვირუსს შორის განსხვავების სიმცირეto achieve understanding between two countries ორ ქვეყანას შორის ურთიერგაგების მიღწევაmy foot was wedged between two branches ფეხი ორ ტოტს შუა გამეჩხირა.there is a narrow way between the two houses ამ ორ სახლს შუა ვიწრო გასასვლელიაthe easing of tension between two countries ორ ქვეყანას შორის დაძაბულობის განმუხტვა / შენელებაit's impossible to distinguish between these twins ამ ტყუპებს ერთმანეთისაგან ვერ გაარჩევa man who cannot distinguish between red and green is called colour-blind ადამიანს, რომელიც წითელსა და მწვანეს ვერ არჩევს დალტონიკს უწოდებენwhat is the distance between Tbilisi and Kutaisi? რა მანძილია თბილისსა და ქუთაისს შორის?he noted disharmony between husband and wife მან ცოლსა და ქმარს შორის დაძაბულობა შენიშნაthere's a discrepancy between the two accounts ამ ორ ანგარიშს შორის შეუსაბამობააthere is a disagreement between the two versions ამ ორ ვერსიას შორის შეუსაბამობააa disagreement between husband and wife ცოლსა და ქმარს შორის უთანხმოება / უსიამოვნებაnever get between quarreling husband and wife ცოლ-ქმრის ჩხუბში ნურასოდეს ჩაერევი!what's the connection between these two facts? რა კავშირია ამ ორ ფაქტს შორის?to come between: ჩარევაcoastal navigation between Batumi and Sukhumi სანაპირო ნავიგაცია ბათუმსა და სოხუმს შორისhis visits to us were few and far-between ძალიან იშვიათად გვესტუმრებოდა ხოლმეmy car was caught between two trucks ჩემი მანქანა ორ სატვირთო მანქანას შორის მოექცაI caught likeness between them მათ შორის მსგავსება შევნიშნე / დავიჭირეthe trouble is brewing between them ეტყობა, მათ შორის უსიამოვნება იწყება -
6 N. made a firm distinction between ...
• H. провел четкую грань между...English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > N. made a firm distinction between ...
-
7 distinguir entre ... y ...
(v.) = draw + the line between... and..., make + distinction between... and..., discern + Nombre + from + NombreEx. The Unesco guidelines allow a distinction to be made between the NTG (narrower term generic) and NTP (narrower term partitive) relationships.* * *(v.) = draw + the line between... and..., make + distinction between... and..., discern + Nombre + from + NombreEx: Also, it is difficult to draw the line between information and advice.
Ex: The Unesco guidelines allow a distinction to be made between the NTG (narrower term generic) and NTP (narrower term partitive) relationships.Ex: But the pure truth can only be perceived by discerning it from falsehood. -
8 hacer una distinción entre ... y ...
(v.) = make + distinction between... and...Ex. The Unesco guidelines allow a distinction to be made between the NTG (narrower term generic) and NTP (narrower term partitive) relationships.* * *(v.) = make + distinction between... and...Ex: The Unesco guidelines allow a distinction to be made between the NTG (narrower term generic) and NTP (narrower term partitive) relationships.
Spanish-English dictionary > hacer una distinción entre ... y ...
-
9 efficiency
Gen Mgtthe achievement of goals in an economic way. Efficiency involves seeking a good balance between economy in terms of resources such as time, money, space, or materials, and the achievement of an organization’s goals and objectives. A distinction is often made between technical and economic efficiency. Technical efficiency means producing maximum output with a minimum input, while economic efficiency means the production and distribution of goods at the lowest possible cost. In management, a further distinction is often made between efficiency and effectiveness, with the latter denoting performance in terms of achieving objectives. Achieving efficient performance is one of the key drivers behind scientific management. -
10 различать
(= различить) distinguish (between, among), differentiate, recognize, perceive the differences between• В зависимости от того, действительно ли..., необходимо различать два случая. - Two cases are to be distinguished, according to whether...• Иногда удобно различать между... - It is sometimes convenient to distinguish between...• Как мы можем различить эти два утверждения? - How can we reconcile these two statements?• Мы должны тщательно различать (= проводить различия)... - A careful distinction must be made between...• Проделывая это, удобно различать (= проводить различия) между... и... - In doing this, it is convenient to make a distinction between... and...• Теперь мы обнаруживаем два случая, которые следует различать. - We have now two cases to distinguish. -
11 soft dollaring
See:Another reason managers are interested in controlling client commissions deserves special attention. "Soft dollaring" has got to be one of the most misunderstood and controversial practices in the money management business. The very term "soft dollars" suggests something shady and conjures up images of money exchanging hands in dark alleyways. Among laymen, soft dollars may be confused with "soft money" political contributions. There is a thin connection between "soft dollars" and "soft money." Since brokerage firms are not subject to the same rules pertaining to political contributions as municipal underwriting firms, large "soft money" contributions from owners of brokerage firms do find their way into politicians' coffers more easily than contributions from underwriters. However, it is important to not confuse the two terms.So what is "soft dollaring?" Soft dollaring is the practice whereby money managers use client brokerage commissions to purchase investment research. When a manager pays for products or services with his own money, directly from the research provider, this is referred to as "hard dollars." Payment with client commissions, financed through a brokerage firm, is referred to as "soft dollars." Through soft dollar arrangements money managers are permitted to shift an expense related to the management of assets they would otherwise have to bear, onto their clients. The amount of this research expense the money management industry transfers onto its clients is in the billions annually. As a result, any analysis of the economics of the money management industry should include the effects of soft dollaring; however, we are unaware of any that has. In the institutional marketplace, strange as it may seem, it is possible for a money manager to profit more from soft dollars than from the negotiated asset management fee he receives.The general rule under the federal and state securities laws is that a fiduciary, the money manager, cannot use client assets for his own benefit or the benefit of other clients. To simplify matters greatly, soft dollaring is a legally prescribed exception to this rule. Congress, the SEC and other regulators have agreed that as long as the research purchased assists the manager in making investment decisions, the clients benefit and its legally acceptable. A tremendous amount of strained analysis has gone into the precise policies and procedures that managers must follow in purchasing research with client commission dollars. Over the years a distinction has been made between "proprietary" research or in-house research distributed to brokerage customers without a price tag attached and "independent third-party" research or research written by a third party and sold to managers at a stated price. Third party research has been most frequently criticized because its cost is separately stated and the benefit to managers most obvious. In this latter case, a breach of fiduciary duty seems most glaring. However, it is well known that proprietary research, offered for "free, " is produced to stimulate sales of dealer inventory. So presumably this research lacks credibility and is less beneficial to clients. There have been distinctions drawn between products and services, such as computers, which are "mixed-use, " i.e., which may serve dual purposes, providing both research and administrative uses. An adviser must make a reasonable allocation of the cost of the product according to its uses, the SEC has said. Some portion must be paid for with "hard" dollars and the other with "soft." There are several articles in our Library of Articles that describe soft dollar practices, rule changes and our proposal to Chairman Levitt to reform the soft dollar business.The issue that soft dollaring raises is: when is it acceptable for a manager to benefit from his client's commissions? For purposes of this article we would like to introduce a new and more useful perspective for pensions in their analysis of soft dollars or any other brokerage issue. That is, all brokerage commissions controlled by managers, benefit managers in some way. Brokerage decision-making by managers rarely, if ever, is simply based upon what firm can execute the trade at the best price. Brokerage is a commodity. Almost all brokerage firms offer reasonably competent, "best execution" services. If they didn't, they'd get sued and soon be out of business. Most savvy brokerage marketers don't even try to differentiate their firms with long-winded explanations about best-execution capabilities. Best execution is a given and impossible to prove. If you want to understand how your money manager allocates brokerage, study his business as a whole, including his marketing and affiliates-not just the investment process.The new English-Russian dictionary of financial markets > soft dollaring
-
12 в то время
* * *В то время -- at the time; at that point in time; in those daysThis was based on the best knowledge available at the time.At that point in time, the mating surfaces were treated as rigid bodies.In those days no distinction was yet made between a Case and what is now called an Interpretation.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в то время
-
13 тщательно
carefully, with great care, thoroughly, in detail, closely, exhaustively, laboriously• Давайте тщательно рассмотрим... - Let us carefully consider...; Let us carefully inspect...• Мы должны тщательно различать между... - A careful distinction must be made between...• Мы тщательно изучили всю доступную литературу. - We carefully researched all the available literature.• Перед тем как продолжить, тщательно прочитайте все инструкции. - Please read all instructions carefully before proceeding.• Рассмотрим более тщательно значение... - Let us consider more closely the significance of...• С этим обозначением необходимо обращаться тщательно. - One must be careful with the notation.• Требуется тщательно составленная спецификация. - Carefully worded specifications are required.• Читатель должен тщательно изучить этот пример. - The reader should study this example carefully.• Эти вопросы были тщательно проверены в недавней работе Смита [15]. - These issues are carefully examined in a recent paper by Smith [15].• Этот вывод должен быть тщательно изучен, потому что... - The derivation should be studied closely because... -
14 NTG (término específico genérico)
Ex. The Unesco guidelines allow a distinction to be made between the NTG (narrower term generic) and NTP (narrower term partitive) relationships.Spanish-English dictionary > NTG (término específico genérico)
-
15 NTP (término específico partitivo)
Nota: Término específico de otro con el que mantiene una relación de parte/todo.Ex. The Unesco guidelines allow a distinction to be made between the NTG (narrower term generic) and NTP (narrower term partitive) relationships.Spanish-English dictionary > NTP (término específico partitivo)
-
16 término específico genérico (NTG)
Ex. The Unesco guidelines allow a distinction to be made between the NTG (narrower term generic) and NTP (narrower term partitive) relationships.Spanish-English dictionary > término específico genérico (NTG)
-
17 término específico partitivo (NTP)
Ex. The Unesco guidelines allow a distinction to be made between the NTG (narrower term generic) and NTP (narrower term partitive) relationships.Spanish-English dictionary > término específico partitivo (NTP)
-
18 HOLD
* * *n.1) flesh;svörðr ok hold, skin and flesh;bjarnar hold, bear’s flesh;2) pl. fleshiness.* * *n. [A. S. hold; Dan. huld; Swed. hull], flesh; Ýmis hold, Vþm. 21; svörðr ok hold, skin and flesh, Eg. 770; þá var allt hold hans fúit ok öll klæði, Fms. iv. 110; þrútnar hörund eðr stekkr undan hold, Grág. ii. 15; hold né bein, Ephes. v. 30, Luke xxiv. 39; hold ok bein, flesh and bone; hold af mínu holdi, Gen. ii. 23: phrases, hold ok hjarta, flesh and heart, Hm. 95; hold ok hams, q. v.2. edible flesh, meat = kjöt; beru hold, bear’s flesh, Vkv. 9; bjarnar hold, Sks. 191; lambs hold, lamb’s flesh, Hom. 82; hnísu hold, Fms. vii. 161.3. plur. fleshiness, stoutness, fatness, esp. of cattle, Fbr. 17 new Ed.; ala fé svá at úhætt sé fyrir holda sakir, Grág. i. 431; at þat standi eigi fyrir holdum, 140; vera í góðum holdum, to be in good condition, freq.; góðu holdi (sing.), Bs. i. 350; hann er mesta holda hnyðja, of a fat person.II. eccl. the flesh, rendering of Gr. σάρξ (whereas κρέας is rendered by kjöt); og þau munu eitt hold vera, Matth. xix. 5, 6; holds breiskleiki, Rom. vi. 19; vera í holdinu, to be in the flesh, vii. 5, 18, 25, viii. 1, 3, 9, 12, 13: opp. to andi, John iii. 6, vi. 63, 1 Cor. i. 26, 29; andinn er fúss en holdið er breiskt, Matth. xxvi. 41; eptir holdinu, after the flesh, John viii. 15, Acts ii. 30, Rom. i. 3, iv. 1, ix. 3, 8, 1 Cor. x. 18, 2 Cor. v. 16, Gal. vi. 12, Ephes. ii. 11; allt hold, all flesh, Luke iii. 6 John xvii. 2; hold og blóð, Matth. xvi. 17: kith, kin, mitt hold, Rom. xi. 14, Fms. x. 110:—in mod. usage also distinction is usually made between hold, flesh, and kjöt, meat.COMPDS: holdsveiki, holdsveikr. -
19 не делать различия
Не делать различия-- In those days no distinction was yet made between a Case and what is now called an Interpretation.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не делать различия
-
20 NTG
f.GTN, gestational trophoblastic neoplasia.* * *NTG (término específico genérico)Ex: The Unesco guidelines allow a distinction to be made between the NTG (narrower term generic) and NTP (narrower term partitive) relationships.
См. также в других словарях:
distinction — distinctionless, adj. /di stingk sheuhn/, n. 1. a marking off or distinguishing as different: His distinction of sounds is excellent. 2. the recognizing or noting of differences; discrimination: to make a distinction between right and wrong. 3. a … Universalium
distinction — noun 1 clear difference ADJECTIVE ▪ critical, crucial, important, key, main, major, vital ▪ basic, essential … Collocations dictionary
distinction — dis•tinc•tion [[t]dɪˈstɪŋk ʃən[/t]] n. 1) a distinguishing as different 2) the recognizing of differences; discrimination: to make a distinction between right and wrong[/ex] 3) a discrimination made between things as different: Death comes to all … From formal English to slang
distinction — /dəsˈtɪŋkʃən / (say duhs tingkshuhn) noun 1. a marking off or distinguishing as different. 2. the recognising or noting of differences; discrimination. 3. a discrimination made between things as different. 4. the condition of being different; a… …
Made to measure — typically refers to clothing that is sewn from a standard sized base pattern. A tailored suit is a common example of a made to measure garment. The fit of a made to measure garment is expected to be superior to that of a ready to wear garment,… … Wikipedia
Distinction bias — (a concept of decision theory), is the tendency to view two options as more dissimilar when evaluating them simultaneously than when evaluating them separately. The concept was advanced by Hsee and Zhang as an explanation for differences in… … Wikipedia
distinction */*/*/ — UK [dɪˈstɪŋkʃ(ə)n] / US noun Word forms distinction : singular distinction plural distinctions 1) [countable] a difference between two things In practice, these distinctions are often blurred (= not made very clear). distinction between: Do other … English dictionary
distinction — dis|tinc|tion [ dı stıŋkʃən ] noun *** 1. ) count a difference between two things: In practice, these distinctions are often blurred (=not made very clear). distinction between: Do other countries have the same distinction between amateur and… … Usage of the words and phrases in modern English
T–V distinction — In sociolinguistics, a T–V distinction is a contrast, within one language, between second person pronouns that are specialized for varying levels of politeness, social distance, courtesy, familiarity, or insult toward the addressee. Contents 1… … Wikipedia
Differences between Spanish and Portuguese — Although Portuguese and Spanish are closely related, to the point of having a considerable degree of mutual intelligibility, there are also important differences between them, which can pose difficulties for people acquainted with one of the… … Wikipedia
Analytic-synthetic distinction — The analytic synthetic distinction is a conceptual distinction, used primarily in philosophy to distinguish propositions into two types: analytic propositions and synthetic propositions . Analytic propositions are those which are true simply by… … Wikipedia